www.nwnights.ru
Группа VKontakte
Чат в дискорд
|
Подключение
Обновления
Поиск
Участники
|
| Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
| Страницы: (229) « Первая ... 43 44 [45] 46 47 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| RR123 |
Отправлено: Jun 29 2016, 06:41 PM
|
|
|
Понимаю, что работа по переводу была проделана огромная. Но кто додумался перевести кугуара как ягуар или вождя aka chief (что вполне логично для троллей и проч) как военачальника. Отдельный вопрос к названиям локаций и хотелось бы вспомнить что имена собственные обычно не переводят (Кипвуд, Уотердип). И еще немаловажный момент переводить хорошо было бы подстраиваясь под атмосферу - не длинная дорога, а длинный тракт; не ореховые скорлупки, а орешник и не холмистые гиганты, а хотя бы холмовые или гиганты холмов.
-------------------- Все еще на форуме!
---------------------- |
| Algoritmo1 |
Отправлено: Jun 29 2016, 06:46 PM
|
|
|
согласен насчет тракта, и троль военначальник это конец
-------------------- Дэливер
email: scarlet_november-1987@mail.ru |
| Lord_Draconis |
Отправлено: Jun 29 2016, 07:30 PM
|
|
|
Всё это можно исправить. Вы давайте ваши варианты и админ их поправит.
Кстати ловлю стабильный вылет, когда добываю руду. Если добыть железную руду и зайти в инвентарь где она лежит то игра крашиться. На других не проверял рудах. Уотердип в Фаргусе переведено как Глубоководье. Это сообщение отредактировал Lord_Draconis - Jun 29 2016, 07:31 PM |
| denis0k |
Отправлено: Jun 29 2016, 08:40 PM
|
|
|
Доброе утро.
В инете реально найти как подборку переводов терминов дид, так и общие рекомендации. Я, к сожалению, ссылки растерял (разве что есть вот эта), но околодидшная тусовка в своих жж хранит очень много подобной инфы, ибо рулбуки уже 15 лет как относительно активно переводят, и даже стараются не менять терминологии всё это время. В самих рулбуках для имён собственных есть транскрипции. Плюс есть нвн онлайн, выражающая официальную позицию по многим названиям как раз этого же региона. P.S. Холмистые гиганты - это пять. У меня фантазия тут так разыгралась, что пипец -------------------- Люди делятся на 4 типа: одни играют в LA2, другие в Aion, третьи в WoW. А четвёртые сочувствуют первым трём.
|
| Stenly |
Отправлено: Jun 29 2016, 08:53 PM
|
||
|
|
Хаки то скачай и не будет вылетов Фаргус это, кхм, плохой пример. -------------------- Игрок с 2007
Скриптер с 2012 Админ с 2015 Ушел на покой в 2018 |
||
| Stenly |
Отправлено: Jun 29 2016, 09:26 PM
|
||
|
|
Как бы орешник это дерево, а у нас плейс - куча рассыпанных скорлуп, типа после белки, поэтому такой перевод. Непонятно только, почему ножиком рубится) Остальное поправил -------------------- Игрок с 2007
Скриптер с 2012 Админ с 2015 Ушел на покой в 2018 |
||
| ravenfox |
Отправлено: Jun 29 2016, 09:51 PM
|
||
|
|
Тогда уже "Большой тракт" если по русски. Или "Главный тракт" тут по контексту посмотреть надо... длинный тракт на Руси так не говорят)
Это сообщение отредактировал ravenfox - Jun 29 2016, 09:53 PM -------------------- Burn the munchkin. Kill the powerplayer. Purge the optimizer.(с)
|
||
| Algoritmo1 |
Отправлено: Jun 29 2016, 09:56 PM
|
|
|
чифа троля можно назвать "старший троль"
-------------------- Дэливер
email: scarlet_november-1987@mail.ru |
| Stenly |
Отправлено: Jun 29 2016, 10:11 PM
|
||||
|
|
В модуле получилось два тракта - Высокий и Длинный. Контекст хз, Long Road либо длинный, либо долгий. Долгий тракт смотрится хуже чем Длинный) -------------------- Игрок с 2007
Скриптер с 2012 Админ с 2015 Ушел на покой в 2018 |
||||
| Lord_Draconis |
Отправлено: Jun 30 2016, 04:04 AM
|
||||
|
|
При обновлении я пользовался менеджером акаунтов. Там вы добавлили функцию обновления хаков и тлк. Иногда при проверке прога виснит. Нужно ли обновлять через прогу или вручную? Неужели перевод от Фаргуса ужасен? Я прошёл игру и 1 дополнение с ним и не заметил плохого перевода. |
||||
| denis0k |
Отправлено: Jun 30 2016, 04:52 AM
|
||||
|
|
Вообще, это очевидно - Хай-Роуд и Лонг-Роуд Ну это как force и power оружие в вахе А ещё есть Палм-Бич, Беверли-Хиллз, куча российских *бургов и т.п.
Chest of drawers - сундук дварфов (лол, это комод). Не оттуда ли?
Даже официалы бывает мерзко переводят, например, масс эффект 3 или фоллаут 4. Играли в последнюю? Structures - структуры, residents - резиденты Именно отсюда у большинства отвращение к переводам, особенно неофициальным, особенно когда 99% перевода - это просто написанные кириллицей термины и имена собственные. Без обид, но рукомьюнити дид давно дало понять, что не принимает переводы игровых рулбуков и сеттингов - все как в девяностые нагрузились этими ац, хит, фаерболл, визард, файтер, рога, хайд, хай форест, лонг роад, андердарк и т.п., так хрен это теперь вытряхнешь Я не выступаю против переводов как таковых, это личное дело каждого, я просто говорю, что это бессмысленно на 90%, если переводить не книгу Добавил: Вообще, переводя имена собственные без переговоров с авторами - это по сути ставить себя умнее всех. Это де факто отсебятина. Это сообщение отредактировал denis0k - Jun 30 2016, 05:05 AM -------------------- Люди делятся на 4 типа: одни играют в LA2, другие в Aion, третьи в WoW. А четвёртые сочувствуют первым трём.
|
||||
| Lord_Draconis |
Отправлено: Jun 30 2016, 06:26 AM
|
|
|
Перевод от Фаргуса неплохой. Перевод от ZOG основан на переводе от Фаргуса. А это ещё одно подтверждение его неплохого качества. То, что комод перевели как сундук дворфов, здесь нет ничего странного. Много есть моментов пока не поиграв правильно не переведёшь. Нужно зачастую видеть предмет. Вот район Чёрного Озера нужно переводить, а некоторые названия я соглашусь не звучат при переводе. Невервинтер нельзя переводить, а Вотредип я всегда страдал раздвоением Глубоководье или оригинал.
Кот Д'ивуар который раньше был Берегом Слоновой Кости можно привести как пример, или Лос-Анджелес Город Ангелов, но это не правильные примеры. Мы ведь переводим Фентезийную игру. Моё мнение такое, названия географические и и т.п переводить нужно, если они точно передают смысл и на русском звучат. Вот Андердарк мне нравиться, а Невервинтер как я уже сказал выше не нужно переводить. А вот имена персонажей я считаю нужно всегда переводить. Я так и делаю при всех своих переводах. |
| RR123 |
Отправлено: Jun 30 2016, 06:48 AM
|
||
|
|
А я помню 1с и их дуэгарских чароплетов. -------------------- Все еще на форуме!
---------------------- |
||
| Stenly |
Отправлено: Jun 30 2016, 06:57 AM
|
||
|
|
Тот менеджер я удалил еще год назад, где вы его берете... Вручную -------------------- Игрок с 2007
Скриптер с 2012 Админ с 2015 Ушел на покой в 2018 |
||
| Lord_Draconis |
Отправлено: Jun 30 2016, 07:42 AM
|
||||
|
|
Ничто не забыто, ни что не пропало Это сообщение отредактировал Lord_Draconis - Jun 30 2016, 07:42 AM |
||||
Страницы:
(229) « Первая ... 43 44 [45] 46 47 ... Последняя » |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |