Gem of the North


Страницы: (229) « Первая ... 43 44 [45] 46 47 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) -ОтветитьНовая темаГолосование-

> Обсуждение апдейтов (флудилка)
RR123
Отправлено: Jun 29 2016, 06:41 PM
|Цитировать


Group Icon



Понимаю, что работа по переводу была проделана огромная. Но кто додумался перевести кугуара как ягуар или вождя aka chief (что вполне логично для троллей и проч) как военачальника. Отдельный вопрос к названиям локаций и хотелось бы вспомнить что имена собственные обычно не переводят (Кипвуд, Уотердип). И еще немаловажный момент переводить хорошо было бы подстраиваясь под атмосферу - не длинная дорога, а длинный тракт; не ореховые скорлупки, а орешник и не холмистые гиганты, а хотя бы холмовые или гиганты холмов.


--------------------
Все еще на форуме!
----------------------
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Algoritmo1
Отправлено: Jun 29 2016, 06:46 PM
|Цитировать


Group Icon



согласен насчет тракта, и троль военначальник это конец laugh.gif laugh.gif laugh.gif


--------------------
Дэливер
email: scarlet_november-1987@mail.ru
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Lord_Draconis
Отправлено: Jun 29 2016, 07:30 PM
|Цитировать


Group Icon



Всё это можно исправить. Вы давайте ваши варианты и админ их поправит.

Кстати ловлю стабильный вылет, когда добываю руду. Если добыть железную руду и зайти в инвентарь где она лежит то игра крашиться. На других не проверял рудах.

Уотердип в Фаргусе переведено как Глубоководье.

Это сообщение отредактировал Lord_Draconis - Jun 29 2016, 07:31 PM
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
denis0k
Отправлено: Jun 29 2016, 08:40 PM
|Цитировать


Group Icon



Доброе утро.

В инете реально найти как подборку переводов терминов дид, так и общие рекомендации. Я, к сожалению, ссылки растерял (разве что есть вот эта), но околодидшная тусовка в своих жж хранит очень много подобной инфы, ибо рулбуки уже 15 лет как относительно активно переводят, и даже стараются не менять терминологии всё это время.

В самих рулбуках для имён собственных есть транскрипции. Плюс есть нвн онлайн, выражающая официальную позицию по многим названиям как раз этого же региона.

P.S. Холмистые гиганты - это пять. У меня фантазия тут так разыгралась, что пипец laugh.gif


--------------------
Люди делятся на 4 типа: одни играют в LA2, другие в Aion, третьи в WoW. А четвёртые сочувствуют первым трём.
| PM| Users Website|
Вверх Вниз
Stenly
Отправлено: Jun 29 2016, 08:53 PM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (Lord_Draconis @ Jun 30 2016, 06:30 AM)
Всё это можно исправить. Вы давайте ваши варианты и админ их поправит.

Кстати ловлю стабильный вылет, когда добываю руду. Если добыть железную руду и зайти в инвентарь где она лежит то игра крашиться. На других не проверял рудах.

Уотердип в Фаргусе переведено как Глубоководье.

Хаки то скачай и не будет вылетов
Фаргус это, кхм, плохой пример.


--------------------
Игрок с 2007
Скриптер с 2012
Админ с 2015
Ушел на покой в 2018
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Stenly
Отправлено: Jun 29 2016, 09:26 PM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (RR123 @ Jun 30 2016, 05:41 AM)
не ореховые скорлупки, а орешник

Как бы орешник это дерево, а у нас плейс - куча рассыпанных скорлуп, типа после белки, поэтому такой перевод. Непонятно только, почему ножиком рубится) Остальное поправил


--------------------
Игрок с 2007
Скриптер с 2012
Админ с 2015
Ушел на покой в 2018
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
ravenfox
Отправлено: Jun 29 2016, 09:51 PM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE
не длинная дорога, а длинный тракт
Тогда уже "Большой тракт" если по русски. Или "Главный тракт" тут по контексту посмотреть надо... длинный тракт на Руси так не говорят)

Это сообщение отредактировал ravenfox - Jun 29 2016, 09:53 PM


--------------------
Burn the munchkin. Kill the powerplayer. Purge the optimizer.(с)
| PM| Email Poster| ICQ|
Вверх Вниз
Algoritmo1
Отправлено: Jun 29 2016, 09:56 PM
|Цитировать


Group Icon



чифа троля можно назвать "старший троль"


--------------------
Дэливер
email: scarlet_november-1987@mail.ru
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Stenly
Отправлено: Jun 29 2016, 10:11 PM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (ravenfox @ Jun 30 2016, 08:51 AM)
QUOTE
не длинная дорога, а длинный тракт
Тогда уже "Большой тракт" если по русски. Или "Главный тракт" тут по контексту посмотреть надо... длинный тракт на Руси так не говорят)

В модуле получилось два тракта - Высокий и Длинный. Контекст хз, Long Road либо длинный, либо долгий. Долгий тракт смотрится хуже чем Длинный)


--------------------
Игрок с 2007
Скриптер с 2012
Админ с 2015
Ушел на покой в 2018
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Lord_Draconis
Отправлено: Jun 30 2016, 04:04 AM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (Stenly @ Jun 29 2016, 08:53 PM)
QUOTE (Lord_Draconis @ Jun 30 2016, 06:30 AM)
Всё это можно исправить. Вы давайте ваши варианты и админ их поправит.

Кстати ловлю стабильный вылет, когда добываю руду. Если добыть железную руду и зайти в инвентарь где она лежит то игра крашиться. На других не проверял рудах.

Уотердип в Фаргусе переведено как Глубоководье.

Хаки то скачай и не будет вылетов
Фаргус это, кхм, плохой пример.

При обновлении я пользовался менеджером акаунтов. Там вы добавлили функцию обновления хаков и тлк. Иногда при проверке прога виснит. Нужно ли обновлять через прогу или вручную?

Неужели перевод от Фаргуса ужасен? Я прошёл игру и 1 дополнение с ним и не заметил плохого перевода.
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
denis0k
Отправлено: Jun 30 2016, 04:52 AM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE
В модуле получилось два тракта - Высокий и Длинный. Контекст хз, Long Road либо длинный, либо долгий. Долгий тракт смотрится хуже чем Длинный)
Вообще, это очевидно - Хай-Роуд и Лонг-Роуд smile.gif Раз уж визарды не Роулинг и тотально не переводят имена собственные. (Правда, подобный "правильный" перевод сведёт на нет смысл перевода в принципе.) Первое можно часто встретить в книгах, это популярное название американских дорог. А ещё high road (оба слова вместе) - это автомагистраль, а если ближе к средневековью, главный и/или торговый путь/тракт.

Ну это как force и power оружие в вахе smile.gif Именно поэтому имена собственные и не переводят или переводят после общения с автором. В официале Уотердип, а не Глубоководье, Район Блэклейка, а не Чёрное озеро. Руины Блэкдагера, Кладбище Невердэт, Гора Хотэноу - это всё официальный перевод.

А ещё есть Палм-Бич, Беверли-Хиллз, куча российских *бургов и т.п.
QUOTE
Неужели перевод от Фаргуса ужасен?
Chest of drawers - сундук дварфов (лол, это комод). Не оттуда ли?

Даже официалы бывает мерзко переводят, например, масс эффект 3 или фоллаут 4. Играли в последнюю? Structures - структуры, residents - резиденты laugh.gif У меня на 15й минуте зубы заскрипели, это хуже фаргусовского нвн.

Именно отсюда у большинства отвращение к переводам, особенно неофициальным, особенно когда 99% перевода - это просто написанные кириллицей термины и имена собственные. Без обид, но рукомьюнити дид давно дало понять, что не принимает переводы игровых рулбуков и сеттингов - все как в девяностые нагрузились этими ац, хит, фаерболл, визард, файтер, рога, хайд, хай форест, лонг роад, андердарк и т.п., так хрен это теперь вытряхнешь smile.gif Более того, эти дидшные термины ушли далеко за пределы дид, ими же переназывают и термины в ммо. В терминологии разработчики всегда проигрывают комьюнити, это закон.

Я не выступаю против переводов как таковых, это личное дело каждого, я просто говорю, что это бессмысленно на 90%, если переводить не книгу smile.gif Ибо это попытка пойти против привычек игроков, я боюсь, тут невозможно победить.

Добавил:
Вообще, переводя имена собственные без переговоров с авторами - это по сути ставить себя умнее всех. Это де факто отсебятина.

Это сообщение отредактировал denis0k - Jun 30 2016, 05:05 AM


--------------------
Люди делятся на 4 типа: одни играют в LA2, другие в Aion, третьи в WoW. А четвёртые сочувствуют первым трём.
| PM| Users Website|
Вверх Вниз
Lord_Draconis
Отправлено: Jun 30 2016, 06:26 AM
|Цитировать


Group Icon



Перевод от Фаргуса неплохой. Перевод от ZOG основан на переводе от Фаргуса. А это ещё одно подтверждение его неплохого качества. То, что комод перевели как сундук дворфов, здесь нет ничего странного. Много есть моментов пока не поиграв правильно не переведёшь. Нужно зачастую видеть предмет. Вот район Чёрного Озера нужно переводить, а некоторые названия я соглашусь не звучат при переводе. Невервинтер нельзя переводить, а Вотредип я всегда страдал раздвоением Глубоководье или оригинал.
Кот Д'ивуар который раньше был Берегом Слоновой Кости можно привести как пример, или Лос-Анджелес Город Ангелов, но это не правильные примеры. Мы ведь переводим Фентезийную игру. Моё мнение такое, названия географические и и т.п переводить нужно, если они точно передают смысл и на русском звучат. Вот Андердарк мне нравиться, а Невервинтер как я уже сказал выше не нужно переводить. А вот имена персонажей я считаю нужно всегда переводить. Я так и делаю при всех своих переводах.
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
RR123
Отправлено: Jun 30 2016, 06:48 AM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (Lord_Draconis @ Jun 30 2016, 06:26 AM)
Перевод от Фаргуса неплохой. Перевод от ZOG основан на переводе от Фаргуса.

А я помню 1с и их дуэгарских чароплетов.


--------------------
Все еще на форуме!
----------------------
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Stenly
Отправлено: Jun 30 2016, 06:57 AM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (Lord_Draconis @ Jun 30 2016, 03:04 PM)
При обновлении я пользовался менеджером акаунтов. Там вы добавлили функцию обновления хаков и тлк. Иногда при проверке прога виснит. Нужно ли обновлять через прогу или вручную?

Тот менеджер я удалил еще год назад, где вы его берете...

Вручную


--------------------
Игрок с 2007
Скриптер с 2012
Админ с 2015
Ушел на покой в 2018
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
Lord_Draconis
Отправлено: Jun 30 2016, 07:42 AM
|Цитировать


Group Icon



QUOTE (Stenly @ Jun 30 2016, 06:57 AM)
QUOTE (Lord_Draconis @ Jun 30 2016, 03:04 PM)
При обновлении я пользовался менеджером акаунтов. Там вы добавлили функцию обновления хаков и тлк. Иногда при проверке прога виснит. Нужно ли обновлять через прогу или вручную?

Тот менеджер я удалил еще год назад, где вы его берете...

Вручную

Ничто не забыто, ни что не пропалоsmile.gif

Это сообщение отредактировал Lord_Draconis - Jun 30 2016, 07:42 AM
| PM| Email Poster|
Вверх Вниз
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (229) « Первая ... 43 44 [45] 46 47 ... Последняя » -ОтветитьНовая темаГолосование-